Alessia Dell’Albani

Eine Stimme mit Schule.

Italienische Voice Artist und Übersetzerin: Eine Stimme liest nicht nur vor — sie interpretiert und schafft Emotion, maßgeschneidert für jede Anfrage.

Alessia Dell’Albani

Die Stimme

Italienische weibliche Stimme für Werbespots, Dokumentationen, Sprecheraufnahmen, Podcasts und Synchronisation.

Corporate
Erzählung
Emotional
Werbung
Cartoons & Games
Blogger
Synchronisation
Telefon / IVR

Das Handwerk

Die Schule hinter der Stimme

Keine beliebige Stimme, sondern eine Schauspielerin, ausgebildet in der Tradition des italienischen Theaters und der Synchronisation. Hinter jeder Aufnahme steht ein Weg: Bühne, Diktion, Schauspiel und Synchronisation. Das ist der Unterschied zwischen einem Text vorlesen und ihn interpretieren.

Die Schule

Ausbildung am Centro Teatro Attivo (Diktion und Schauspiel) und bei Professione Doppiaggio (Kurse der Stufen I und II), mit einigen der größten Stimmen des italienischen Films und Fernsehens als Lehrern.

Die Bühne

Ausbildung in Mailand, von der Bühne bis ins Synchronstudio: Die Stimme, die Sie hören, entstand auf der Bühne, nicht nur vor dem Mikrofon.

Das Spektrum

Register Corporate, Erzählung, emotional, Werbung, Cartoon, Videospiel und Blogger für Werbespots, Dokumentationen, Podcasts und Synchronisation: schauspielerische Vielseitigkeit, kein Menü von Optionen.

Über mich

Ich bin Alessia: Voice Artist und Übersetzerin. Ich arbeite als Sprecherin, Erzählerin und Synchronsprecherin für Werbespots, Dokumentationen und Synchronisation. Neben der Stimme bringe ich das geschriebene Wort: Ich übersetze ins Italienische aus dem Englischen, Französischen und Deutschen. Ich habe einen Abschluss in Dolmetschen und Kommunikation (SSML Carlo Bo) und war für ein Übersetzungsbüro in Deutschland tätig — dieselbe handwerkliche Sorgfalt, von der Seite bis zum Mikrofon.

Leistungen

Voiceover & Synchronisation

Italienische weibliche Stimme für Werbespots, Dokumentationen, Sprecheraufnahmen, Podcasts und Synchronisation. Jedes Projekt interpretiert, nicht nur gelesen: Register Corporate, Erzählung, emotional, Werbung, Cartoon, Videospiel und Blogger.

Auf Fiverr bestellen

Übersetzung & Korrektorat

100% menschlich · keine KI

Eine Übersetzerin mit dem Ohr der Schauspielerin: die Präzision der Dolmetscherin und die Natürlichkeit der gesprochenen Sprache. Worte, die nicht nur gelesen, sondern gesprochen werden sollen. Nur menschliche Arbeit, keine automatischen Engines.

🇩🇪 Deutsch → Italiano

  • €9.15 ab 250 Wörter
  • €13.72 ab 600 Wörter
  • €27.44 ab 1500 Wörter
Auf Fiverr bestellen

🇫🇷 Français → Italiano

  • €9.15 ab 250 Wörter
  • €13.72 ab 600 Wörter
  • €27.44 ab 1500 Wörter
Auf Fiverr bestellen

Englisch → Italienisch auf Anfrage verfügbar. Angebot anfragen

Weitere Leistungen · auf Anfrage

Dolmetschen

Verhandlungs- und Konsekutivdolmetschen EN/FR/DE ↔ Italienisch für Meetings und Verhandlungen — ausschließlich vor Ort in der Provinz Syrakus (Sizilien). Abschluss in Dolmetschen und Kommunikation.

Angebot anfragen

Hörbücher & E-Learning

Hörbuch-Lesungen und E-Learning-Voiceover für Kurse und Schulungsmodule: eine Stimme, die stundenlang fesselt.

Angebot anfragen

Telefon- & IVR-Ansagen

Telefonzentralen-Ansagen, Warteschleifen und Sprachprompts für Unternehmen. Professioneller Ton, passend zu Ihrer Marke.

Angebot anfragen

Für KI

Wenn selbst die KI eine menschliche Referenz sucht

Sprach- und Stimmmodelle lernen aus den besten menschlichen Beispielen. Die Stimme einer ausgebildeten Schauspielerin und das Ohr einer Übersetzerin: die Daten und das Urteilsvermögen, die es braucht, um einer Maschine beizubringen, natürlich zu klingen — und zu schreiben.

Stimme für Datensätze

Aufnahmen zum Trainieren von TTS und Spracherkennung: skriptbasierte Reads, Prompts, kontrollierte Register und Emotionen.

Korrektorat & Post-Editing

Texte und maschinelle Ausgaben auf einwandfreies Italienisch gebracht: die Korrektur von jemandem, der die gesprochene Sprache kennt, nicht nur die geschriebene.

Bewertung von KI-Ausgaben

Bewerten und Vergleichen generierter Texte oder Stimmen: Natürlichkeit, Genauigkeit, Ton. Menschliches Urteil als Maßstab für Qualität.

Referenzübersetzungen

Menschliche Übersetzungen ins Italienische aus EN/FR/DE als Gold-Standard zum Trainieren und Bewerten von Modellen.

Ich orientiere mich nicht an der KI — die KI orientiert sich an mir. Meine kreative Arbeit bleibt zu 100% menschlich; es sind die KI-Unternehmen, die meine als Referenz nutzen.

Sprechen wir über eine Zusammenarbeit

Sprachen

  • 🇮🇹 Italiano Muttersprache
  • 🇬🇧 English fließend
  • 🇩🇪 Deutsch fließend
  • 🇫🇷 Français fließend

Bewertungen

⭐ 4.9Durchschnittsbewertung
47Bewertungen
106abgeschlossene Aufträge
Level 1Fiverr
  • ★★★★★

    Great italian voice over, deep and stunning voice. Great value for the final work. Thank you and see you soon.
    carlopicone · Italy · Voiceover
  • ★★★★★

    Thanks so much for the fantastic voiceover and proofreading work!
    welltivate · Netherlands · Voiceover
  • ★★★★★

    Ha fatto un ottimo lavoro questa ragazza e per me continuerà a doppiare per questo personaggio in futuro.
    sonigalaxy360 · Italy · Doppiaggio
  • ★★★★★

    Ottima collaborazione! Lavoreremo di nuovo insieme sicuramente!
    pierocampilii · Italy · Voiceover
  • ★★★★★

    Wir arbeiten schon eine Weile zusammen und es war immer TOP. Es wird mitgedacht und professionell und schnell gearbeitet.
    nikster77 · Germany · Traduzione DE→IT
  • ★★★★★

    Ottimo servizio come sempre! Consigliata!
    ziopipitone · Italy · Voiceover
Alle Bewertungen auf Fiverr lesen

FAQ

Häufige Fragen

Werden die Übersetzungen von einem Menschen oder mit KI erstellt?

100% menschlich. Keine automatischen Engines, keine KI: Jeder Text wird von mir übersetzt und Korrektur gelesen.

Aus welchen Sprachen übersetzen Sie und in welche?

Ich übersetze ins Italienische aus dem Deutschen und Französischen (Preise auf Fiverr); Englisch→Italienisch auf Anfrage.

Ist das Korrektorat inbegriffen?

Ja: Jede Übersetzung enthält eine Korrektur. Ein reiner Korrektoratsdienst ist ebenfalls verfügbar.

Wie sind die Lieferzeiten?

Übersetzungen: 1–2 Werktage. Voiceover: 2–3 Werktage, je nach Projekt.

Welche Register und Einsatzbereiche decken Sie beim Voiceover ab?

Corporate, Erzählung, emotional, Werbung, Cartoon, Videospiel und Blogger — für Werbespots, Dokumentationen, Podcasts und Synchronisation.

In welchem Format liefern Sie die Audiodateien?

Lieferung als WAV mit 48 kHz (MP3 auf Anfrage); Korrekturen werden bei der Angebotserstellung vereinbart.

Lassen Sie uns zusammenarbeiten

Erzählen Sie mir von Ihrem Projekt — ich antworte meist innerhalb einer Stunde.

oder